Phil S. schrieb:
-------------------------------------------------------
> Zudem, die großen drei Europäer verwenden diesen
> Begriff, bei den Habichten die mit Gummi ummantelt
> sind, steht er in der Typenbezeichnung:
> "GA" für Gummiarmierung
>
> LG Philipp
Xxxxxxxxxxxxx
-
Wenn die grossen Drei den Begriff "armo(u)red" in ihrer englischen Werbung verwenden, ist das dort durchaus korrekt, denn auf englisch bedeutet das Panzerung, Umhüllung,..
Armierung auf deutsch ist aber im Sinne von Verstärkung, Bewehrung,..also eine monodirektionale Verstärkung durch Fasern, Stäbe,... rel. geringer Abmessung in einer amorphen Matrix mit geringerer Festigkeit, eingebettet , wie etwa beim Armierungsstahl im Beton, ist längstens eindeutig , aber anders definiert belegt
So wie Steiner mit seiner sports autofocus kreativ mit Begriffen umgeht, scheint die Werbung in der Fernoptik allgemein nicht gleichen Ansprüchen wie etwa die Optikrechner zu genügen.
Wenn halt per Computer Sprachen übersetzt werden, kann etwa aus " belegten Broten" occupied bread", statt "half sandwiches", entstehen, so wie von einer Lehrkraft in einem hiesigen Hotel auf der Speisekarte getextet.
HW
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 15.08.23 17:44.