Sie schreiben: „Wenn der Händler korrekt wäre, würde er also nicht die irreführende "out of stock"- bezeichnung wählen, sondern "not yet available"! Er will aber den Eindruck erwecken, er sei der erste (Einzige), der dieses seltene fernglas schon gehabt hat!“
Aber Sie irren. Dass der Händler „out of stock“ geschrieben hat, ist völlig korrekt, also weder irreführend noch absichtlich den Eindruck erweckend, dass er das Fernglas bereits gehabt habe und es nun ausverkauft sei. Dass Sie darüber hinaus dem Händler unterstellen, dass er sich als der „erste“ (klein geschrieben?) und „Einzige“ (groß geschrieben) darstelle, ist durch nichts zu belegen.
Die Wendung „out of stock“ bedeutet, wie ich schon geschrieben hatte, nichts anderes als „nicht auf Lager“ oder „nicht vorrätig“, jedenfalls für jeden Amerikaner oder Engländer. Dass Sie es anders (und zwar falsch) interpretieren, ist nicht seine Schuld.
Wenn ein Engländer oder Amerikaner schreibt „it's raining cats and dogs“, so können Sie ihm doch auch nicht vorwerfen, er würde fälschlicherweise schreiben, das Katzen und Hunde vom Himmel fallen. Jede Sprache hat nun mal ihre spezifischen Ausdrucksweisen, die gelegentlich falsch oder widersprüchlich erscheinen, wenn man sie in Unkenntnis der wirklichen Bedeutung einfach nur wörtlich übersetzt. Denken Sie nur beispielsweise an „you must not“ und „you may not“ und an die genau das Gegenteil bedeutende (falsche) wörtliche deutsche Übersetzung „du musst nicht“ und „du darfst nicht“.
Dabei dürfen Sie in diesem Falle bei „out of stock“ sogar wörtlich übersetzen: „stock“ bedeutet hier „Warenbestand“ und „out“ bedeutet „außerhalb (von/des)“ im Sinne des Gegenteils von „in“, also soviel wie „nicht in/im (Warenbestand)“.
Bitte versuchen Sie nicht, jetzt gemäß Ihrer Lieblingsbeschäftigung erneut zu widersprechen, sondern nehmen Sie zur Kenntnis, dass Sie falsch übersetzt haben.
Englishman