Ich würde einfach mal die Klüsen richtig aufmachen!
In den aufgeführten Übersetzungsmöglichkeiten steht sowohl "nicht mehr am Lager" als auch "nicht am Lager". Und das ist exakt was Englishman die ganze Zeit erklärt. Das englische "out of stock" hat beide Bedeutungen.
Und was ist daran zu kritisieren, das ein amerikanischer Händler den dort üblichen Sprachgebrauch benutzt? Dort hat er seine Kunden. Das unwissende Ausländer ihn mißverstehen, bzw. mit aller Gewalt mißverstehen wollen, muss ihn nicht interessieren.
Und auch im Deutschen kann man "nicht am Lager" sagen, egal ob noch gar keine Lieferung eingetroffen ist, es vorübergehend ausverkauft ist, oder es gar nicht mehr beschafft werden kann. Das ist schlicht die Beschreibung wie es bezüglich des Artikels aktuell im Lager bestellt ist. Ob so eine Auskunft kundenfreundlich ist ist eine ganz andere Sache.
Gruß, Bernhard