"Pre-capturing" hatte ich, wenn auch nicht so detailliert wie Herr Schön es jetzt gemacht hat, erklärt. Mir ist kein entsprechender deutscher Begriff bekannt, und ich wüsste nicht, wie man es auf Deutsch so kurz und prägnant umschreiben könnte.
Auch ist diese englische Bezeichnung für den Gebildeten semantisch leicht zu verstehen.
Da ich aber im Englischen nicht so bewandert bin wie im Französischen, konnte ich mir unter "off-topic" nichts Genaues vorstellen.
Also gut: "topic" heisst "Thema", und "off" versteht man ja. Warum dann nicht einfach:
"Themafremd", oder weiss jemand etwas kürzeres? Diesen Ausdruck benutzt man ja viel häufiger als "pre-capturing", also würde es sich schon lohnen! Häufig benutzte Wörter bzw Ausdrücke aus der Umgangssprache sollte man schon aus der eigenen Sprache wählen; seltene, oder besonders lange verwendeten Fachbegriffe (z.B. Bypass) müssen es nicht sein, ausserdem ist "pre-capturing" in englischen Publikationen schon seit geraumer Zeit verwendet worden (seit wann genau? weiss das jemand?)
MC ("Zustand nach 3 Bypass-OP")