Die Erzählung „Outdoor“ (deutsche Übersetzung: „Draußen von der Tür“) beschreibt das Leid eines beinamputierten ehemaligen Soldaten, der aus Sibirien in seine Heimat zurückkehrt und dem dort alles fremd geworden ist. Sie dürfte das bekannteste Werk Wolfgang Borcherts sein.
Ich berichtige: So hätte dieses Nachkriegsdrama geheißen, wenn die Werbeabteilung von Steiner den Titel und den Klappentext gestaltet hätte. Die Steiner-Sprachakrobaten lieben nämlich die wie Vanilleeis mit heißen Himbeeren auf der Zunge zergehende Vermischung deutscher Texte mit englischen Vokabeln. Das zeugt von der Weltläufigkeit dieser Firma. Sie können auf der Steiner-Internetseite z.B. folgende weitere Beispiele grandioser Wortschöpfungen lesen:
Messe-Events (bedeutet soviel wie „Fair-Ereignisse“)
zukunftsweisende Features (bedeutet soviel wie „Pioneer-Besonderheiten“)
fordern Sie das Gratis-Booklet an (bedeutet soviel wie „ask for free Prospekt“)
weitere News (bedeutet soviel wie „further Neuheiten“)
Bedauerlicherweise ist aber der englische Wortschatz der Steiner-Werbetexter derzeit noch beschränkt. So haben Sie derzeit die folgenden Wortzusammensetzungen noch nicht internationalisiert:
Produktübersicht (wird demnächst vielleicht „Produkt-Overview“ oder „Product-Übersicht“ heißen)
Händlersuche (wird demnächst vielleicht „Dealer-Suche“ oder „Händler-Reference“ heißen)
Produkt-Schnellsuche (wird demnächst vielleicht „Product-Schnellsuche“ oder „Produkt-Quick-Reference“ heißen)
Steiner will es dem Leser erleichtern, die geboteten Informationen in seiner Muttersprache zu lesen. Man kann an einem Schaltfeld rechts oben zwischen deutscher, englischer, italienischer und französischer Sprache wählen. Wählt man deutsche Sprache, so erfährt man etwa in der „Produktübersicht“ (einer breiten Tabelle aller verfügbaren Fernglasmodelle), welche Ferngläser für „Marine“, welche für „Hunting“, welche für „Outdoor“ und welche für „Birdwatching“ empfohlen oder geeignet sind, welche „Fast-Close-Focus“ bieten und welche mit „High-Contrast-Optik“ (oder hätte es nicht besser „Hochkontrast-Optics“ heißen müssen?) ausgestattet sind.
Manchmal hapert es auch noch mit der Formulierung richtiger Gegensatzpaare, etwa in der Zeile „Druckwasserdicht“, denn da gibt es einerseits Modelle mit dem Eintrag „wasserdicht“ (künftig wahrscheinlich „wasser-proof“ oder „water-dicht“?) und andererseits Modelle mit dem Eintrag „bis 5 m“. Ähnlich ist es in der Zeile „Augenmuschel“, in der man einerseits Modelle findet, die als „ergonomisch“ charakterisiert werden, aber andererseits solche, bei denen statt dessen „Drehaugenmuschel“ angegeben ist.
Ich habe dann als Sprache Englisch gewählt und mir die entsprechende Tabelle „Product Range“ angeschaut. Leider stand dort als Verwendungszweck nicht wie erwartet „Marine“, „Jagd“, „Natur“ (oder „Draußen vor der Tür“) und „Vogelbeobachtung“, sondern es waren dieselben Bezeichnungen wie in der deutschen Tabelle angegeben. Ich hoffe, daß die englischsprachigen Leser gut genug Deutsch beherrschen, um „Hunting“, „Outdoor“ und „Birdwatching“ zu verstehen.
Mal sehen, ob jemand von Steiner hier mitliest und die Anregungen aufnimmt, um die Steiner-Werbetexte auf ein noch höheres sprachliches Niveau zu heben.
Walter E. Schön