Geehrter Herr Chmela,
Das übernehmen von den vielen englischen Wörtern in Ihrer und meiner Sprache ist schon sehr schade.
Aber es ist nicht nur schlimm für unsere Sprachen; es hat auch noch eine andere Seite; die des Ausschliessens.
Mein Vater war ein intelligenter Mann; leider - so empfand er das selber - hatte er kaum Englischkenntnisse. Es irritierte und frustrierte ihn masslos, dass er in den letzten Jahren seines Lebens viele Wörter hörte in den Niederlanden die er einfach nicht mehr verstand, weil sie aus der englischen Sprache kamen. Es ist nicht nur im kommerziellen Bereich aber auch z.B. im Bereich der Politik und Wirtschaft und daran war er eben sehr interessiert. Es schliesst wirklich viele Leute teilweise aus.
Was den Ãœbersetzungen von den deutschsprachigen Fernglaskatalogen betrifft; das ist viel unschuldiger.
Da liest man oft Wörter aus Ihrer Sprache, wie mittels und mehrmals die dann übersetzt werden mit: middels und meermaals. Aber das sind keine niederländische Wörter, sondern "Germanismen". Also Wörter aus der deutschen Sprache übernommen und in der niederländischen Sprache verwendet.
Die korrekte Ãœbersetzung von mittels, ist - door middel van. Die korrekte Ãœbersetzung von mehrmals, ist - meerdere malen.
Die Gefahr ist leider dass wenn man Wörter wie "middels" und "meermaals" viel verwendet, viele Leute mit geringeren Sprachkenntnissen sie einfach übernehmen. Schade.
Vor allem Leute die empfindlich sind für Fehler in ihrer Sprache haben es in dieser Hinsicht nicht leicht.
Na ja, es gibt grössere Probleme und jetzt ist es schon sehr spät und morgen muss wieder gearbeitet werden. Also:
Gute Nacht und freundlichen Gruss,
Dick van den Berg
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 26.11.07 00:23.